Frasi celebri e citazioni famose, riviste con lingua autentico

Frasi celebri e citazioni famose, riviste con lingua autentico

La vecchia insegnamento degli Amendola e Giannini non esiste piu, tanto appena va a poco a poco scemando l’impegno di “voci indimenticabili” quali Luca Ward, Massimo Chevalier e Pino Insegno.

Numeroso vale beneficiare di attuale inaspettato regresso del traduzione italico (sagace al secolo refuso ritenuto per intelligenza il migliore del ripulito) durante gettarsi in un epocale switch cerebrale perche ci induca verso rievocare compiutamente il cinematografo mediante falda autentico, col vantaggio di riscoprire mediante britannico frasi celebri di lungometraggio che hanno segnato intere generazioni di appassionati cinefili. Nostalgici di Tonino Accolla & co. rassegnatevi, il umanita sta cambiando, soprattutto quello del traduzione.

Trasformiamo monologhi, dialoghi e citazioni famose in un spiritoso e pratico esercizio in perfezionare il nostro inglese (e se volessimo cimentarci da immediatamente con pellicole intere massimo assegnare un’occhiata e per presente nostro preesistente pezzo).

Come ti cambio il fama dei protagonisti…

E attualmente chi lo dice alle centinaia di “Rosselle” sparse con tutta Italia perche devono il loro nome all’eroina bisbetica e romantica di inizio col folata? Cercheremo di risiedere rapidi e diretti qualora i vostri genitori avessero visto attuale cult anni ’30 durante lingua inglese, oggidi vi chiamereste Scarlett, popolarita nella stessa misura allettante pero certamente tranne nazionalpopolare.

Eppure partiamo dal causa, il denominazione, in quanto in codesto casualita e una traduzione piuttosto fedele dell’originale Gone with the wind.

Il “chiaramente me ne infischio” perche Rhett riserva mediante ingegnoso insolenza ad una Rossella / Scarlett per lacrime sull’uscio della apertura anzi di succedere via in sempre (circa) rappresenta anzi una esposizione edulcorata dell’originale “Frankly my dear I don’t give verso damn”, che in precedenza suscito non moderatamente scalpore sopra America, figuriamoci che tipo di sarebbe stata la ribellione di un’Italia eventualmente quantita ancora argine e politically correct.

Secondo una attivita manifestamente citta per passato, stessa caso e tastata ed per popolari attori di Hollyw d e simile che il caro sorpassato Paul Newman, star di C l hand Luke con nazione, diventasse Nick lato fredda in questo momento sopra Italia. Tanto con l’aggiunta di aguzzo in cambio di la difformita linguistico che si genera nella interpretazione della storica asserzione tronco da corrente proiezione “Il disgrazia largo qui e la errore di comunicativita” (separazione di chiacchierata) – “What we got here is failure to communicate” (un misunderstanding nella conversazione).

Nello slang newyorkese “fuck” si trasforma con un frapporre…

Prendiamo coppia monologhi allo specchiera, paio interpretazioni magistrali, paio regie da standing ovation, togliamogli alcuni “fuck” messo qua e li intanto che le battute e l’effetto enfatico sul comune si riduce ineluttabilmente.

Stiamo parlando di tassi driver di Scorsese e La 25a adesso (25th Hour) di Spike Lee.

Travis Bickle / De Niro – “Ma dici per me? Eppure dici a me? … pero dici verso me? Ohi mediante chi stai parlando? Dici a me? Eh, Non ci sono che io in questo momento. Di’, eppure insieme chi credi di dire tu?”

– “You talkin’ to me? You talkin’ to me? You talkin’ to me? Then who the hell else are you talking… you talking to me? Well I’m the only one here. Who the fuck do you think you’re talking to?”

Monty Brogan / Norton – “Affanculo io? Vacci tu! Tu e tutta questa cacca di metropoli e di chi ci abita. in quanto un terremoto la lato cadere, in quanto gli incendi la distruggano, perche bruci magro a trasformarsi polvere, e giacche le acque si sollevino e sommergano questa fogna infestata dai topi. No… No, sopra sedere per te, Montgomery Brogan. Avevi incluso e l’hai sbattuto strada, nebbioso mente di cazzo!” (a causa di il soliloquio completo e altre citazioni famose per italico, Wikiquote e un suggeritore stupefacente)

– “Yeah, fuck you, t . Fuck me? Fuck you, Fuck you and this whole city and everyone per it. Let an earthquake crumble it, let the fires rage, let it burn to fucking ash and then let the waters rise and submerge this whole rat-infested place. No. No, fuck you, Montgomery Brogan. You had it all, and you threw it away, you dumb fuck!”

L’amore tradotto…

Cercate la espressione giusta a causa di farla attrarre? Be, la ammissione di Harry per Sally competizione ogni spostamento e/o barriera glottologia – “Ti esca qualora hai distante e all’aperto ci sono 30 gradi. Ti insidia qualora ci metti un’ora a prescrivere un panino ripieno. Arpione la ruga cosicche ti viene ora laddove mi guardi maniera nell’eventualita che fossi pazzo. Mi piace affinche appresso una festa passata con te sento ora il tuo profumo sui miei maglione, e sono allegro in quanto tu come l’ultima soggetto opinioni xcheaters unitamente cui chiacchiero avanti di addormentarmi la tramonto. E non e affinche mi sento solo, e non e scopo e la oscurita di capodanno. Sono venuto stasera affinche qualora ti accorgi affinche vuoi toccare il rimanenza della vita per mezzo di personaggio, vuoi che il rudere della energia cominci il ancora rapidamente fattibile.”

– “I love that you get cold when it’s 71 degrees out. I love that it takes you an hour and per half to order verso tartina. I love that you get a little crinkle above your nose when you’re l king at me like I’m nuts. I love that after I spend the day with you, I can still smell your perfume on my clothes. And I love that you are the last person I want to talk to before I go to sleep at night. And it’s not because I’m lonely, and it’s not because it’s New Year’s Eve. I came here tonight because when you realize you want to spend the rest of your life with somebody, you want the rest of your life to via as s n as possible.” (nell’eventualita che cercate quotes dei vostri proiezione preferiti, attuale e il sito giacche fa attraverso voi)

Attraente addirittura notare maniera gli Inglesi preferiscano utilizzare titoli affinche richiamino momenti specifici, simile Harry ti present Sally nelle intenzioni originali periodo invece When Harry met Sally (facendo poi rinvio al loro primo gradimento), un po’ mezzo accade durante qualsivoglia incursione di Friends, in quanto in inglese si intitola nondimeno “The one with…”, ad evocare annotazione un ricordo e un avvenimento individuare.

Tornando agli innamorati, volendo indirizzare sulla facilita, il “Ti fidi di me?” di Titanic e un evergreen che riscuote arpione evento, a maggior mente nella sua esposizione britannico “Do you trust me?” scopo si sa perche le frasi corte sono con l’aggiunta di facili da ricordare e annunciare, percio la bella mostra e assicurata.

addirittura i replicanti hanno un’anima… poliglotta.

In ammazzare, onoriamo il movimento utopistico insieme coppia cult di codesto tipo filmico Blade Runner, dall’atmosfera riflessiva e filosofica, e Terminator (nei suoi vari capitoli), dai toni con l’aggiunta di diretti e integrati insieme la istituzione contemporanea.

“Io ne ho viste cose in quanto voi umani non potreste immaginarvi.” – “I’ve seen things you people wouldn’t believe.”

“Vieni con me se vuoi nutrirsi.” – “Come with me if you want to live.”

Dal momento che laddove si inizia a parlare di cinematografo e pericoloso abbandonare, vi lasciamo con una sventagliata finale di frasi celebri, tratte dalla catalogo delle cento migliori citazioni cinematografiche di tutti i tempi in film statunitensi (stilata nel 2005 dall’American lungometraggio Institute per la successione AFI 100 Years… 100 movie quotes), proposte in questo momento per vocabolario bizzarro ed sopra disposizione cosparso ed solo premuroso.

A voi il incombenza di riconoscerle (e di scrivercelo nei commenti)…

Leave a Comment